TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 16:23

Konteks
16:23 At that time 1  you will ask me nothing. I tell you the solemn truth, 2  whatever you ask the Father in my name he will give you. 3 

Yohanes 16:26-27

Konteks
16:26 At that time 4  you will ask in my name, and I do not say 5  that I will ask the Father on your behalf. 16:27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. 6 

Yohanes 17:20-24

Konteks
Jesus Prays for Believers Everywhere

17:20 “I am not praying 7  only on their behalf, but also on behalf of those who believe 8  in me through their testimony, 9  17:21 that they will all be one, just as you, Father, are in me and I am in you. I pray 10  that they will be in us, so that the world will believe that you sent me. 17:22 The glory 11  you gave to me I have given to them, that they may be one just as we are one – 17:23 I in them and you in me – that they may be completely one, 12  so that the world will know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.

17:24 “Father, I want those you have given me to be with me where I am, 13  so that they can see my glory that you gave me because you loved me before the creation of the world 14 .

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[16:23]  1 tn Grk “And in that day.”

[16:23]  2 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”

[16:23]  3 sn This statement is also found in John 15:16.

[16:26]  4 tn Grk “In that day.”

[16:26]  5 tn Grk “I do not say to you.”

[16:27]  6 tc A number of early mss (א1 B C* D L pc co) read πατρός (patros, “Father”) here instead of θεοῦ (qeou, “God”; found in Ì5 א*,2 A C3 W Θ Ψ 33 Ë1,13 Ï). Although externally πατρός has relatively strong support, it is evidently an assimilation to “I came from the Father” at the beginning of v. 28, or more generally to the consistent mention of God as Father throughout this chapter (πατήρ [pathr, “Father”] occurs eleven times in this chapter, while θεός [qeos, “God”] occurs only two other times [16:2, 30]).

[17:20]  7 tn Or “I do not pray.”

[17:20]  8 tn Although πιστευόντων (pisteuontwn) is a present participle, it must in context carry futuristic force. The disciples whom Jesus is leaving behind will carry on his ministry and in doing so will see others come to trust in him. This will include not only Jewish Christians, but other Gentile Christians who are “not of this fold” (10:16), and thus Jesus’ prayer for unity is especially appropriate in light of the probability that most of the readers of the Gospel are Gentiles (much as Paul stresses unity between Jewish and Gentile Christians in Eph 2:10-22).

[17:20]  9 tn Grk “their word.”

[17:21]  10 tn The words “I pray” are repeated from the first part of v. 20 for clarity.

[17:22]  11 tn Grk And the glory.” The conjunction καί (kai, “and”) has not been translated here in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences.

[17:23]  12 tn Or “completely unified.”

[17:24]  13 tn Grk “the ones you have given me, I want these to be where I am with me.”

[17:24]  14 tn Grk “before the foundation of the world.”



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA